CULTURE – ROZINA ALI TOUCHES ON THE POPULARITY OF RUMI AND THE CULTURAL APPROPRIATION OF MUSLIM WORKS WHILST ISLAM IS STILL VILIFIED AS A CANCER IN THE WEST.

He is typically referred to as a mystic, a saint, a Sufi, an enlightened man. Curiously, however, although he was a lifelong scholar of the Qur’an and Islam, he is less frequently described as a Muslim.”

A couple of years ago, when Coldplay’s Chris Martin was going through a divorce from the actress Gwyneth Paltrow and feeling down, a friend gave him a book to lift his spirits. It was a collection of poetry by Jalaluddin Rumi, the thirteenth-century Persian poet, translated by Coleman Barks. “It kind of changed my life,” Martin said later, in an interview. A track from Coldplay’s most recent album features Barks reciting one of the poems: “This being human is a guest house, every morning a new arrival, a joy, a depression, a meanness, some momentary awareness comes, as an unexpected visitor.” Aphorisms attributed to Rumi circulate daily on social media, offering motivation. “If you are irritated by every rub, how will you ever get polished,” one of them goes. Barks’s translations, in particular, are shared widely on the Internet; they are also the ones that line American bookstore shelves and are recited at weddings. Rumi is often described as the best-selling poet in the United States. He is typically referred to as a mystic, a saint, a Sufi, an enlightened man. Curiously, however, although he was a lifelong scholar of the Qur’an and Islam, he is less frequently described as a Muslim.

The words that Martin featured on his album come from Rumi’s “Masnavi,” a six-book epic poem that he wrote toward the end of his life. Its fifty thousand lines are mostly in Persian, but they are riddled with Arabic excerpts from Muslim scripture; the book frequently alludes to Qur’anic anecdotes that offer moral lessons. Fatemeh Keshavarz, a professor of Persian studies at the University of Maryland, told me that Rumi probably had the Qur’an memorized, given how often he drew from it in his poetry. Rumi himself described the “Masnavi” as “the roots of the roots of the roots of religion”—meaning Islam—“and the explainer of the Qur’an.” And yet little trace of the religion exists in the translations that sell so well in the United States. “The Rumi that people love is very beautiful in English, and the price you pay is to cut the culture and religion,” Jawid Mojaddedi, a scholar of early Sufism at Rutgers, told me recently.

Rumi was born in the early thirteenth century, in what is now Afghanistan. He later settled in Konya, in present-day Turkey, with his family. His father was a preacher and religious scholar, and he introduced Rumi to Sufism. Rumi continued his theological education in Syria, where he studied fiqh, and later returned to Konya as a seminary teacher. It was there that he met an elder traveller, Shams-i- Tabriz, who became his mentor. The nature of the intimate friendship between the two is much debated, but Shams, everyone agrees, had a lasting influence on Rumi’s religious practice and his poetry. In a new biography of Rumi, “Rumi’s Secret,” Brad Gooch describes how Shams pushed Rumi to question his scriptural education, debating Quranic passages with him and emphasizing the idea of devotion as finding oneness with Allah. Rumi would come to blend the intuitive love for Allah that he found in Sufism with the legal codes of Islam and the mystical thought he learned from Shams.

This unusual tapestry of influences set Rumi apart from many of his contemporaries, Keshavarz told me. Still, Rumi built a large following in cosmopolitan Konya, incorporating Sufis, Muslim literalists and theologians, Christians, and Jews, as well as the local Seljuk rulers. In “Rumi’s Secret,” Gooch helpfully chronicles the political events and religious education that influenced Rumi. “Rumi was born into a religious family and followed the proscribed rules of daily prayer and fasting throughout his entire life,” Gooch writes. Even in Gooch’s book, though, there is a tension between these facts and the desire to conclude that Rumi, in some sense, transcended his background—that, as Gooch puts it, he “made claims for a ‘religion of love’ that went beyond all organized faiths.” What can get lost in such readings is the extent to which Rumi’s Muslim teaching shaped even those ideas. As Mojadeddi notes, the Qur’an acknowledges Christians and Jews as “people of the book,” offering a starting point toward universalism. “The universality that many revere in Rumi today comes from his Muslim context.”

The erasure of Islam from Rumi’s poetry started long before Coldplay got involved. Omid Safi, a professor of Middle Eastern and Islamic studies at Duke University, says that it was in the Victorian period that readers in the West began to uncouple mystical poetry from its Islamic roots. Translators and theologians of the time could not reconcile their ideas about a “desert religion,” with its unusual moral and legal codes, and the work of poets like Rumi and Hafez. The explanation they settled on, Safi told me, was “that these people are mystical not because of Islam but in spite of it.” This was a time when Muslims were singled out for legal discrimination— a law from 1790 curtailed the number of Muslims who could come into the United States, and a century later the U.S. Supreme Court described the “intense hostility of the people of Moslem faith to all other sects, and particularly to Christians.” In 1898, in the introduction to his translation of the “Masnavi,” Sir James Redhouse wrote, “The Masnavi addresses those who leave the world, try to know and be with God, efface their selves and devote themselves to spiritual contemplation.” For those in the West, Rumi and Islam were separated.

Coleman Barks poster for a Rumi Recital evening

In the twentieth century, a succession of prominent translators—among them R. A. Nicholson, A. J. Arberry, and Annemarie Schimmel—strengthened Rumi’s presence in the English-language canon. But it’s Barks who vastly expanded Rumi’s readership. He is not a translator so much as an interpreter: he does not read or write Persian. Instead, he transforms nineteenth-century translations into American verse.

I see a type of ‘spiritual colonialism’ at work here: bypassing, erasing, and occupying a spiritual landscape that has been lived and breathed and internalized by Muslims from Bosnia and Istanbul to Konya and to Central and South Asia.

It’s verse of a very particular kind. Barks was born in 1937 and grew up in Chattanooga, Tennessee. He received his Ph.D. in English literature and published his first book of poetry, “The Juice,” in 1971. The first time he heard of Rumi was later that decade, when another poet, Robert Bly, handed him a copy of translations by Arberry and told him that they had to be “released from their cages”—that is, put into American free verse. (Bly, who has published poetry in The New Yorker for more than thirty years—and whose book “Iron John: A Book About Men,” from 1990, greatly informed the modern men’s movement— later translated some of Rumi’s poems himself.) Barks had never studied Islamic literature. But soon afterward, he told me recently, over the phone from his home in Georgia, he had a dream. In the dream, he was sleeping on a cliff near a river. A stranger appeared in a circle of light and said, “I love you.” Barks had not seen this man before, but he met him the following year, at a Sufi order near Philadelphia. The man was the order’s leader. Barks began spending his afternoons studying and rephrasing the Victorian translations that Bly had given him. Since then, he has published more than a dozen Rumi books.

In our conversation, Barks described Rumi’s poetry as “the mystery of opening the heart,” a thing that, he told me, “You can’t say in language.” In order to get at that inexpressible thing, he has taken some liberties with Rumi’s work. For one thing, he has minimized references to Islam. Consider the famous poem “Like This.” Arberry translates one of its lines, rather faithfully, as “Whoever asks you about the Houris, show (your) face (and say) ‘Like this.’ ” Houris are virgins promised in Paradise in Islam. Barks avoids even the literal translation of that word; in his version, the line becomes, “If anyone asks you how the perfect satisfaction of all our sexual wanting will look, lift your face and say, like this.” The religious context is gone. And yet, elsewhere in the same poem, Barks keeps references to Jesus and Joseph. When I asked him about this, he told me that he couldn’t recall if he had made a deliberate choice to remove Islamic references. “I was brought up Presbyterian,” he said. “I used to memorize Bible verses, and I know the New Testament more than I know the Qur’an.” He added, “The Qur’an is hard to read.”

Like many others, Omid Safi credits Barks with introducing Rumi to millions of readers in the United States; in morphing Rumi into American verse, Barks has dedicated considerable time and love to the poet’s works and life. And there are other versions of Rumi that are even further removed from the original— such as the New Age books by Deepak Chopra and Daniel Ladinsky which are marketed and sold as Rumi but bear little resemblance to the poet’s writing. Chopra, an author of spiritual works and an alternative- medicine enthusiast, admits that his poems are not Rumi’s words. Rather, as he writes in the introduction to “The Love Poems of Rumi,” they are “‘moods’ we have captured as certain phrases radiated from the original Farsi, giving life to a new creation but retaining the essence of its source.”

Discussing these New Age “translations,” Safi said, “I see a type of ‘spiritual colonialism’ at work here: bypassing, erasing, and occupying a spiritual landscape that has been lived and breathed and internalized by Muslims from Bosnia and Istanbul to Konya and to Central and South Asia.” Extracting the spiritual from the religious context has deep reverberations. Islam is regularly diagnosed as a “cancer,” including by General Michael Flynn, President-elect Donald Trump’s pick for national-security adviser, and, even today, policymakers suggest that non-Western and non-white groups have not contributed to civilization.

For his part, Barks sees religion as secondary to the essence of Rumi. “Religion is such a point of contention for the world,” he told me. “I got my truth and you got your truth— this is just absurd. We’re all in this together and I’m trying to open my heart, and Rumi’s poetry helps with that.” Safi has compared reading Rumi without the Qur’an to reading Milton without the Bible.

Such readings were not entirely unique back then. Rumi’s works reflected a broader push and pull between religious spirituality and institutionalized faith—though with a wit that was unmatched. “Historically speaking, no text has shaped the imagination of Muslims—other than the Qur’an—as the poetry of Rumi and Hafez,” Safi said.  This is why Rumi’s voluminous writings, produced at a time when scribes had to copy works by hand, have survived.

Language isn’t just a means of communication,” the writer and translator Sinan Antoon has said. “It’s a reservoir of memory, tradition, and heritage.” As conduits between two cultures, translators take on an inherently political project. They must figure out how to make, for instance, a thirteenth-century Persian poet comprehensible to a contemporary American audience. But they have a responsibility to remain true to the original work—an act that, in the case of Rumi, would help readers to recognize that a professor of Shariah could also write some of the world’s mostly widely read love poetry.

Jawid Mojaddedi is now in the midst of a years-long project to translate all six books of the “Masnavi.” Three of them have been published; the fourth is due out this spring. His translations acknowledge the Islamic and Quranic texts in the original by using italics to denote whenever Rumi switches to Arabic. His books are also riddled with footnotes. Reading them requires some effort, and perhaps a desire to see beyond one’s preconceptions. That, after all, is the point of translation: to understand the foreign. As Keshavarz put it, translation is a reminder that “everything has a form, everything has culture and history. A Muslim can be like that, too.”

ROZINA ALI – This article first appeared in the New Yorker. 5/01/2017. Rozina Ali is part of the editorial staff.